The Art of Translation in Seamus Heaney’s Poetry(Routledge Studies in Irish Literature)

谢默斯·希尼诗歌的翻译艺术:迈向天堂

东方文学

售   价:
1538.00
发货周期:国外库房发货,通常付款后3-5周到货!
作      者
出  版 社
出版时间
2024年03月13日
装      帧
精装
ISBN
9781032629742
复制
页      码
212
开      本
229 x 152 mm (6 x 9)
语      种
英文
版      次
1
综合评分
暂无评分
我 要 买
- +
库存 30 本
  • 图书详情
  • 目次
  • 买家须知
  • 书评(0)
  • 权威书评(0)
图书简介
The Art of Translation in Seamus Heaney’s Poetry is a critical study of the poet’s later work. While exploring his practice as a translator, it also traces his increasing preoccupation with the possibilities and conditions of translation in the theological sense of being lifted up in spirit. To the work of this philosophical poet, who would be both “earthed and heady” this book brings the insights of ordinary language philosophy as practiced by Stanley Cavell. It devotes separate chapters to Station Island and three later collections: Seeing Things, Electric Light and Human Chain. The first of these addresses the most fundamental change in Heaney’s life when he acknowledges the “need and chance to re-envisage” his Irish-Catholic upbringing; it is also replete with both the activity and the trope of translation. Published seven years later, Seeing Things begins with a translation of Virgil’s golden bough episode and ends with a similar crossing over into the underworld by Dante. Heaney transforms both into poems about poetry. In Electric Light, Heaney returns to Virgil, but now he concentrates not on the hero of the Aeneid but on Virgil’s earlier efforts in pastoral, a mode of writing that Heaney takes as a model for his own time and place of “devastated order.” Heaney returns to the Aeneid in Human Chain, but this time around he gives all his attention to the scene of the human souls in Elysium seeking rebirth and turns it into an image for the need and chance of pronouncing “a final Yes” to our world and our place in it.
本书暂无推荐
本书暂无推荐
看了又看
  • 上一个
  • 下一个